C’est quand même pas drôle de voir ses nichons migrer dans sa cage thoracique. Encore moins d’en mourir. Finalement, j’ai bien fait de me contenter de ce que la nature m’a fourni.
Journaliste, conseil en communication institutionnelle. Cavalière. IEP Paris.
" ... de ce DONT la nature m' a pourvu ".
Rédigé par : la belette | 26 décembre 2011 à 16:56
On dit contente toi de ce que tu as dans ton assiette. A mon avis on ne peut pas dire de ce dont car on a deux fois de. Une fois dans de et une autre dans dont. Donc, je maintiens.
Rédigé par : Grain de poivre | 26 décembre 2011 à 23:26
J'y retourne. Le premier de est construit avec contente, ou plutôt c'est contente qui es construit avec de. Ensuite fournir est transitif direct. Il n'y a pas de raison de dire fournir de quelque chose. La Belette troque fournir contre pourvoir. Ca n'est effectivement pas la même chose car pourvoir de quelque chose et pourvoir quelque chose ne signifie pas la même chose.
Rédigé par : Grain de poivre | 26 décembre 2011 à 23:31